|
|
Menu: |
|
|
|
Wskazówki dla tłumaczy |
||
Z myślą o jednolitym tłumaczeniu całego serialu Sliders postanowiliśmy wprowadzić kilka reguł, które, mamy nadzieję, będą przestrzegane przez tłumaczy tego serialu. Staramy się by słownictwo z tego serialu jak najbardziej przypominało to znane z wersji RTL7. Tłumaczenie to zostało powszechnie przyjęte przez fanów serialu. Druga sprawa - korekta. Ponieważ w napisach z sezonów 1 i 2 było trochę błędów, literówek, niekonsekwencji w tłumaczeniu, zamieszczamy także listę najczęściej popełnianych błędów :) Do wczytania filmu oraz napisów polecamy użyteczny program SubEdit-Player! Ważna sprawa: Po zakończeniu tłumaczenia danego odcinka bardzo prosimy o podesłanie napisów na adres sliders@tcz.pl. Redakcja serwisu SLIDERS PL dokona ostatecznej korekty i następnie poprawioną wersję będzie można opublikować. Na końcu odcinka prosimy o wstawienie do napisów linii: SLIDERS.PL - polski serwis o serialu "Sliders" Czołówka, tytuł serialu i tytuł odcinka - Oto treść tekstu wypowiadanego podczas czołówki w sezonach 3 - 5: A gdyby tak udało się znaleźć wrota do| równolegle istniejących wszechświatów? - Tytułu "Sliders" nie podpisujemy i nie tłumaczymy na "Piąty Wymiar" - Z reguły tuż po czołówce pojawia się tytuł odcinka, napisany charakterystyczną dla Sliders czcionka Interdimensional. Tytuł tłumaczymy na język polski. Tłumaczenie tytułów wszystkich osiemdziesięciu ośmiu odcinków Sliders znaleźć można w odpowiednich podstronach działu Odcinki. - Tytuł
odcinka piszemy z wielkich liter, w cudzysłowie, np. "ZASADY
GRY" Słowniczek Sliders Sliders (tytuł serialu) - Sliders a Slider (jedna osoba) - ten Sliders the Sliders (cała grupa) - ci Slidersi to slide (slid/slid), czasownik - zjeżdżać, czasem również można użyć "skakać". Slide/s (rzeczownik) - Zjazd/y Timer - Zegar Kromaggs - Kromaggowie Kromagg - Kromagg Kromagg-Human hybrids - Humaggowie Crying Man - "Zapłakany" - cudzysłów! Q-Ball (pseudonim Quinna) - zostawiamy jak w oryginale Slidecage - Klatka Farm Boy (pseudonim Colina) - Farmer geographic spectrum stabilizer - geograficzny stabilizator widma double - sobowtór vortex, wormhole - tłumaczymy np. jako tunel, wir, wrota Hotele - Hotel Dominion, Hotel Royal Chancellor oraz Hotel Chandler Jack the Ripper - Kuba Rozpruwacz scarab - skarabeusz Earthprime - Nasz świat Eistein-Rosen-Podolsky Bridge - Most Einsteina-Rosena-Podalskiego Marine soldier - żołnierz Marine sweetheart - złotko (Remmy zwracający się do Wade) Combine - Kombajn Offliners - Odłączeni Onliners - Przyłączeni bubble universe - bańka wszechświata Empties - Pustaki Unstuck - w stanie pływu czasoprzestrzennego Odmiana imion i nazwisk - Quinn Mallory - imię normalnie odmieniamy, odmiana nazwiska - dopełniacz (kogo czego?) - "Mallory'ego" z apostrofem, pozostałe formy mogą brzmieć po prostu "Mallory" lub "o Mallorym", "Mallory'emu" itd. - Wade Wells - imię oraz nazwisko jest nieodmienne - Rembrandt (Remmy) Brown. Imię i nazwisko odmieniamy bez apostrofa. Pseudonim z apostrofem np. "Remmy'ego", "Remmy'm" - profesor Maximillian Arturo - Tytuły naukowe piszemy z małej litery (w całości, bez skrótu). Imię odmieniamy (w środku jest dwa razy "L"!), nazwiska nie odmieniamy (nie ma żadnego Artura, jest Arturo). Do profesora wszyscy zwracają się per "pan". - Maggie Beckett - imię i nazwisko nieodmienne - Colin Mallory - Imię odmienne, nazwisko tak jak w przypadku Quinna.
inne
- Nie tłumaczymy wszystkiego dosłownie, staramy się skracać zdania, tak by sens zdania pozostał, a widz mógł przeczytać mniej napisów.
- Piosenek nie tłumaczymy.
- Nie wstawiamy myślnika przed dialogiem, chyba, że w tym samym czasie na ekranie pojawiają się zdania wypowiadane przez dwie różne osoby. Wówczas pierwsze zdanie od myślnika jest w górnej linii, a drugie poniżej, np.: - Pierwsza Osoba|- Druga osoba
- Jeśli jakieś zdanie jest ledwo słyszalne, to nie dodajemy napisów.
- Zwracamy uwagę na to, by maksymalnie na ekranie pojawiły się dwie linie napisów.
- Staramy się, by napisy za szybko nie znikały.
- Zwracamy szczególna uwagę na końcówki typu "ą", "ę", ponieważ wyjątkowo często tłumacze o tym zapominają :)
- Przed wysłaniem napisów na podany wyżej adres prosimy sprawdzić napisy pod kątem ortografii, najlepiej wklejając napisy do Worda.
- Prosimy zaimki takie jak "ci, tobie" pisać w napisach z małej litery, to nie forma listu.
- Nie wstawiamy przekleństw, unikamy zwrotów potocznych.
- Zwracamy uwagę na znaki interpunkcyjne: kropka na końcu zdania, wykrzyknik lub znak zapytania (bez spacji, czyli "tak!" a nie "tak !")
|
||
|
||
© SLIDERS PL - www.sliders.pl All rights reserved! |